Je pense donc j'y suis

Mes prestations

Mes traductions

Les traductions:

exactes, appropriées, dans les délais

Pour les traductions, mes langues de travail sont l’allemand et le français.
Je suis assermentée et ai donc le droit de traduire et certifier tout document officiel (actes de naissance, de mariage et autres, livret de famille, permis de conduire, contrats de société, promesses de vente et contrats définitifs etc.).
Je traduis également des textes techniques, cahiers de charges, notices, déscriptions d’installations techniques et votre correspondance commerciale.
La transmission des textes à traduire ou traduits peut se faire par mail, clé USB, fax, courrier ou coursier.
J’effectue également des résumés.

Dolmetscher

Mes interventions comme interprète:

ajoutent à vos relations d’affaires le contact humain.

 Pour mes prestations comme interprète, mes langues de travail sont également l’allemand et le français.
Je travaille surtout en consécutif, mais ai aussi des expériences en simultané.
Bains-les-Bains étant située près des frontières des pays correspondant à mes langues de travail, à savoir l’Allemagne, la Suisse, le Luxembourg et la Belgique, tout déplacement pour vous accompagner lors de vos négociations, salons, réunions d’affaires etc. est tout à fait possible.
J’offre également un „service téléphone interprète“ via la conversation à trois sur ma ligne téléphonique ou par visio-conférence.

Communiquez-moi vos attentes – j’essaie de trouver une solution adaptée à vos besoins. Respect absolu des délais et du secret professionnel.

Curriculum Vitae

Curriculum vitae:

Je suis née en 1963 à Karlsruhe en Allemagne.
Après l’équivalent d’un BTS agricole obtenu en Allemagne, j’ai travaillé comme exploitante agricole, d’abord en Alsace et ensuite dans les Vosges. C’est ainsi que je suis arrivée en France où je vis depuis 1983.
J’ai une formation de 4 années comme traductrice et interprète pour la langue francaise, soldée par un diplôme d’état obtenu en 1994.
J’ai également un diplôme pour l’anglais, le Proficiency, et une pratique courante pour parler cette langue.
Je me suis mise à mon compte en 1992 comme traductrice et interprète indépendante.
Depuis 1994, je suis assermentée et donc experte près la Cour d’Appel de Nancy.
Comme vous pouvez le voir, j’ai 30 ans d’expérience professionelle.
Je participe régulièrement à des formations et cela non seulement pour apprendre, mais également pour rencontrer des collègues et m’échanger avec eux.

Mes loisirs sont:
le cyclisme, la photographie, le calme, la nature, la réflexion.